ссылка на сообщение  Отправлено: 11.11.05 12:44. Заголовок: Re:


Образование у меня историческое. А издание Хольцманна я не использовал потому, что не имел его в наличии. Когда мне удалось приобрести издание Трилльмиха, другие я не искал.
Относительно слов incendium и comprovinciales: я думаю, что смысл не пострадал от того, что я сказал о сожжении имущества, а не о его поджоге (о сожжении людей у меня вообще ничего не говорится); также и слово "селяне" я употребил в смысле "односельчане".
Мой перевод зависит от перевода Трилльмиха только в плане имён личных и геогр. названий (соответствия латинских и немецких названий). Ну и, пожалуй, некоторые не совсем ясные места я сверил с его переводом. Насчёт комментариев я уже говорил.
Насчёт пропуска у меня каких-то фраз, конечно, приведите примеры. Мне интересно, где это я оплошал? (надеюсь, речь идёт именно о предложениях, а не об отдельных словах?).
И ещё раз мне хотелось бы обратить Ваше внимание на то, что цель перевода - предоставить русскоязычному читателю первый перевод "Хроники" Титмара Мерзебургского (на русский язык вообще переведено очень мало источников по истории средневековой Германии). И несмотря на отдельные огрехи (я их не отрицаю, да и у кого их нет?), думаю, что я всё таки успешно справился с задачей.
А тем, кто использует работу в научных целях, в любом случае нужно брать в руки латинский текст (также, как и с переводами Видукинда Корвейского, Адама Бременского и пр.).
Кстати, я думаю, Вы всё таки не будете спорить, что это первый опубликованный перевод на русский язык данного источника (ранее публиковались только отрывки; если же и были полные переводы, то они не публиковались).

Спасибо: 0 
Цитата Ответить