ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 22:30. Заголовок: Re:


Видите ли даже первый научный немецкий перевод Титмара в GdV изобиловал ошибками и неточностями. Последующие переводы совершенствовались. Перевод Трильмиха учел недочеты предыдущих. Думаю точно так же будет и с русским переводом.

Текстология и Хольцман. На странице XXII в предисловии трильмиховского немецкого издания стоят следующие слова: "Der Text unserer Ausgabe folgt im Wortlaut der vorbildlichen Rezension Holzmanns".

Новые языки тут вообще никакого отношения к русскому не имеют. Зачем переводчику было проверять остальные переводы, наверняка тоде небезошибочные ? У него был латинский текст Трильмиха повторяющий как я указал в предыдущем абзаце текст MGH. В качестве запасного костыля - был немецкий перевод. Зачем переводчику еще другие переводы на другие языки ?

Отсутствие параллельного текста у Дьяконова ? Но переводы на русский язык в 99% случаев издаются без него. Разве издан с параллельным Гриорий Турский, Жоффруа де Виллардуэн, Адам де Салимбене и другие ? Традиции издавать русские переводы источнико с параллельным текстом к сожалению пока не существует.
Не говорю уже о соответственном увеличении издательских расходов..

Если бы меня освободили от различных обязанностей я бы тоже попробовал перевести Титмара.. Но меня - не освободили. И я - не перевел. И Вы не перевели. А Дьяконов - перевел. Хотя наверняка у него тоже есть свои обязанности. И читатели благодаря ему получили возможность ознакомиться с источником.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить