ссылка на сообщение  Отправлено: 12.11.05 02:51. Заголовок: Re:


von Frauenholz пишет:
цитата
Перевод чего? Отрывка про лютичей? Наверное, минут 20-30


Это был вопрос Дьяконову, но все равно спасибо.

von Frauenholz пишет:
цитата
(но это с очень серьёзными обдумыванием исторического контекста)


А, простите, зачем? Исторический контекст заключен в самом источнике. Обдумывать, imho, нужно не исторический, а историко-языковой контекст - когда, где и какой смысл придавался конкретным словесным оборотам. Такое знание, извините за банальность, приходит лишь с опытом, который "сын ошибок трудных" :)

von Frauenholz пишет:
цитата
Грамматически там вообще переводить нечего. Текст абсолютно прозрачный.


Отрывок, конечно, прозрачный, но над тем, как передать смысл на русском, подумать стоит. Иногда с прозрачнейшей фразой приходится биться час, чтобы передать одновременно и смысл, и грамматическую форму, и нюанс.

Текст в целом не маленький, а у издателей -- свои планы, к тому же научные редакторы и корректоры, к сожаленью, вымерли как класс, что надо иметь ввиду, критикуя переводы.









Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить