ссылка на сообщение  Отправлено: 03.11.05 20:59. Заголовок: Re:


А это сам епископ Титммар решил вступиться за г-на Дьяконова? :)))
Ну что же, отвечу, Ваше преосвященство.

1. Вы имеете в виду "первый перевод" на РУССКИЙ ЯЗЫК. Однако существует ряд переводов на немецкий язык. Есть очень хороший польский перевод Йедлицкого (кстати, с параллельным текстом, чего нет у Дьяконова, и это лишает читателей возможности убедиться в корректности его перевода). Наверняка существует и английский перевод. Кстати, об уровне работы Дьяконова свидетельствует хотя бы то, что он переводил не с научного издания Хольцманна, изданного в MGH NS, a с облегчённого в текстологическом отношении издания в Ausgewaehlte Quellen, где, между прочим, есть параллельный немецкий перевод Трилльмиха. Интересно, почему? Из этого же издания Дьяконов позаимствовал и комментарии. Как решался вопрос с авторским правом, какова мера зависимости перевода Дьяконова от перевода Трилльмиха и т.д., я не знаю.

2. Это не так. Можно было бы утверждать подобное применительно к вообще первому переводу, но, когда текст был неоднократно переведён на новые языки, никакого оправдания у переводчика быть не может. А вообще есть неточности и неточности. Можно не совсем точно передать контекст, не разобрать нюанс какого-то грамматического оборота, спутать средневековое значение с древним и т.п. Но забывать переводить целые слова и фразы, не понимать исторические реалии и т.п. - преступно.

А вообще, если бы мне дали деньги и освободили от ряда неприятных обязанностей, я бы сам, пожалуй, перевёл бы Титмара и ещё кое-какие средневековые источники :))).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить