ссылка на сообщение  Отправлено: 31.10.05 21:49. Заголовок: Dieviņš bija, Dievs palika...


Ibicus пишет:
цитата
И что же вам, г-н Волчий Глаз


Волчий Глаз...
гмм...
напоминает индейца...

Я бы слово "vilkacis" атвэйдировал (перевел, сохранив первоначальный колорит) как "волкооч" или "вилкач"

цитата
так помешало правильно перевести на русский такие слова как "диэвэстииба", "Пээрконс", "Диэвс" etc. ?


Во-первых, я переводил этот текст так, чтобы максимально сохранить его ньюансы.
Во-вторых, я его переводил для человека, у которого уже были достаточные знания о латышской диэвэстиибе, соответственно не было необходимости пояснять многие слова.

Латыш скорей всего слово "dievestība" перевел бы как "религия".
Однако, эти слова не идентичны. Диэвэстииба является религией (), но не каждая религия является диэвэстиибой.
(типа, есть ксеросы "Xerox" и есть ксероксы "Canon" )

Так же как при образовании слова "буддизм" используется корень "Будда", при образовании слова "диэвэстииба" используется корень "Диэвс".
Только та религия может называться диэвэстиибой, в центре которой находится Диэвс.

Со словом "Pērkons" немного иначе.
Если бы я выражал только свою точку зрения, то я его перевел бы как "гром".
Однако автор книги использует это слово как имя собственное, как имя божества, поэтому оно не переводится, а так и остается "Пээркуонс".

Диэвс - он и в Африке Диэвс.
Вот, например, изданная в Москве в 2004 году книга "Балты", в ней везде используется слово "Диевас". Это литовское произношение имени "Диэвс".


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить