ссылка на сообщение  Отправлено: 17.10.05 22:50. Заголовок: Re:


«текст частушки говорит только о том, что по улице шла деффка в белом - что и произвело на народного поэта, простого деревенского парня, сильное впечатление»


Эх, тебя очень разочарует, что простой деревенский парень не имеет никакого отношения к этой дайне. Она для него просто не подходит. Такие дайны парни не поют. Она подошла бы для какой-нибудь пожилой женщины, которая оценивает или какую-то свою более молодую родственницу, или свою потенциальную неветску.
Чтобы понимать дайны, нужно их чувствовать.

Конецно, это моя ошибка, что я вообще переводил дайны на другой язык (да еще используя слово "дивчина" - я это переводил для одного украинского друга). Их нельзя перевести без потери смысла.
Как поется в одной дайне – "No akmeņa lūku plēšu, Nevar' gala izdabūt" (Из камня лыко выдераю, не получается даже кончик отщепить).

Недавно перелистывал одну книгу на русском языке, в которой заметил что-то похожее на дайну. Прочитал и решил, что это не может быть латышская дайна, слижком уж она странная. Решил, что это литовская дайна. А потом смотрю - у нее и номер такой же какими обычно нумеруют латышские дайны. Стал искать пояснения, нашел. Оказывается, что все дайны в этой книге являются латышскими. Решил попробовать перевести ее назад на латышский. Ничего не получилось. Переведенная дайна - это потерянная дайна.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить