ссылка на сообщение  Отправлено: 05.09.05 19:28. Заголовок: "Dzintara kalnā" - V


Paļāvība/упованиe (что-то вроде "упования", но не совсем точно, "положиться") на Диэва в свою очередь охраняет человека от зла, посланного злыми людьми, колдунами, завистниками ("skauģis" [скаўдис] переводится как завистник, но это слово имеет немного другой смысл это не просто тот, кто завидует, а тот, кто своей завистью действует как вредитель):

Lād man’ ļaudis, bur man’ ļaudis,
Nevar mani izpostīt:
Dieviņš taisa zelta sētu
Apkārt manu augumiņu.

Проклинают меня люди, завораживают меня люди,
[но] не могут меня загубить:
Диэвиньш делает (ставит) золотой забор
Вокруг моего тела.

В сельских условиях в крестьянской среде самое видимое проявление благословения/благожелания Диэва - это обеспечение хлеба/питания [там где нет русских более или менее аналогичных слов, приходится использовать несколько более удаленных]. В связи с этим одна из самых важных функций Диэва - это содействие плодородию/плодовитости, особенно в отношении полей и коней. Диэву жалуются [не совсем точное слово, можно сказать: рассказывают, открывают то, что на сердце], если что-то не получается: "Dievam sūdzu vāju druvu, Dievam sūdzu vāju kumeliņ’ - Диэву жалуюсь на слабую ниву, Диэву жалуюсь на слабого жеребца, или не буквально, но по смыслу: Диэву жалуюсь на слабость нивы, Диэву жалуюсь на слабость жеребца". Любимое представление/образ о Диэве, который едет на коне через поле ржи с серым польтишком, - епифания плодородия, увиденная в облаке пыльцы цветущей ржи. Присутствие Диэва - содейственника плодородия - воспринимается как что-то очень мягкое и осторожное/бережливое:

Lēni, lēni Dieviņš brauca
No kalniņa lejiņā:
Netraucēja ievas ziedu,
Ne arāja kumeliņu.
Lēni zirgi Dieviņam,
Lēni paši braucējiņi.

Медленно, медленно Диэвиньш ехал
С горки в долину/низину;
Не тревожил [ни] цветок черемухи,
[ни] жеребца пахаря.
Медленные кони у Диэва,
Медленные сами наездники/ездоки.

В дайнах Диэвс описывается также как охотник с псами, которыми очевидно являются волки, потому что "Dieva suns" ("пес Диэва") - это эвфемизм, который используют, когда не хотят называть волка именем ("Kā vilku piesauc, tā vilks sētā" - "Как волку упомини, так волк во дворе" - говорит пословица). Псами Диэва раньше себя считали также вилкачи, говоря, что они служат Диэву. Если злые колдуны цветки хлеба/жатвы/жита уносят, таким образом насылая неурожай, то вилкачи их приносят назад, таким образом отдавая людям украденное благословение/svētību. Жеребцами Диэва метафорично называются разные проявления природы. Интересно, что черные вóроны иногда упоминаются как жеребцы Диэва, что напоминает связь ворона как свещенной птицы со скандинавским Одином. Иногда каркание воронов и ворон используется как знак, что Диэвс повесил детеныша черта на дубе. Это напоминает, что Диэвс - не только нежный даватель благословения, но и противник сил зла [однако, в дайнах зло упоминается в таком незначительном количестве, что его невозможно поставить по силе и значению в один ряд с Диэвом, оно - только маленький третьестепенный элемент].


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить