ссылка на сообщение  Отправлено: 07.04.06 18:41. Заголовок: Re:


Deli2 пишет:

 цитата:
1592 г. : "...У Великом Князстве Литовском деется, же кожды велдомы, отдаючы за когож колвек девку свою, не повинен пану, одно хрен або куницу отъдать..." - Jablonskis K. Lietuviški žodžiai senosios Lietuvos raštinių kalboje. D.1. Tekstai. - K., 1941, p.22.
Того же мнения и Непокупный (источник указывался), т.е. - общее балто-славянское наследие, не заимствование. Это слово связывают с отголоском древнего обычая "выкупа невесты", с тем же обычаем связывают и слово "вино" (вiно (укр.), wiano (пол.), vĕno (чеш.) ).
Этот древний термин выкупа у латышей - kriens, у литовцев - krienas.



Говоря о заимствовании, я имел в виду овощ.

Подозреваю, что Н. всё же восстанавливает прасл. *krьnъ 'выкуп' (с *k-, не с *x-), с той же основой, что и *krьno,''ti 'купить; платить' (др.-рус. кренути). Т. е. литовский /k/ здесь соответствует слав. *k, не *x. Я не знаю, чем обусловлено написание через <х> -- как раз Н. должен был как-то его объяснить.

Похоже, что примеров на соответствие литовского /k/ славянскому *x в унаследованных словах нет.

Сергей

Спасибо: 0 
Цитата Ответить