ссылка на сообщение  Отправлено: 04.08.05 12:02. Заголовок: Я, как ни странно, оказалась знатным литературоведом :)


Повесть петровского времени называется так: "Гиштория о российском матросе Василии Кариотском и прекрасной Ираклии, королевне земли флоренской". Распространялась в списках и впервые опубликована в конце XIX в. Но сходство там не такое уж большое. Бродячий сюжет: Василий попадает в кораблекрушение, встречается с Ираклией, расстается с ней и всю кончается хэппи-эндом. На самом деле он был дворянином, поступил на службу в матросы, был отправлен учиться в Голландию, служил приказчиком у одного купца и, возвращаясь с товарами на родину, чтобы повидаться со своим отцом, попал в бурю и спасся только один. Сведений о том, что Пушкин это читал, нет.

Другая связка более интересна. История Аполлония, царя Тирского - "Кентерберийские рассказы" Чосера - "Сказка о царе Салтане..." Пушкина.

Чосер был знаком с историей Аполлония, на что есть прямое указание:

НижЕ про Аполлония из Тира
Не рассказала Чосерова лира,
Как тот от скорби тяжкой изнемог,
Когда король проклятый Антиох...

(КР, Пролог Юриста)

Но судя по упомянутым деталям, Чосер читал не сам роман, а написанную в 1393 г. поэму Гауера «Confessio Amantis» («Исповедь влюбленного»), где и пересказана история о «Канацее и Аполлоне Тирском». В оригинале царь Антиох вступает в связь со своей дочерью, а у Гауера это дочь самого Аполлона Тирского.

Сам Чосер был известен в России с 1760-х гг., но не так широко. Пушкин даже пытался перевести из КР «Рассказ батской ткачихи», но пользовался при этом не текстом КР, а французским переводом Вольтера. Из чего следует, что Пушкин вполне мог позаимствовать сюжеты из этой поэмы.

Подробности будут в следующем сообщении.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить