ссылка на сообщение  Отправлено: 14.03.05 18:16. Заголовок: Текст, похоже, из Швабии или Эльзаса


«was de sunne» встречается в Алеманнской библии (Второзаконие, глава 33, стих 14):

цитата

33,13 Un iba Josef sait da(er): (a) Gesegnet vum HERRN isch si Land mit däm Köstlichsten vum Himmel droben, däm Tau, un mit dr Flut, de drunten liet, 33,14 mit däm Köstlichsten, was de Sunne hervorbringt, un mit däm Köstlichsten, was de Monde erzeugen, ...





то есть

цитата

13 Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,

14 вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,



vurgayn - это какой-то глагол в прошедшем времени. Поскольку говорится о солнце, то речь скорее всего идёт о затмении солнца.



Спасибо: 0 
Цитата Ответить