von Frauenholz пишет:
цитата
Город загорелся, и тогда женщины ignem inpositum, quia defecit aqua, medone extingunt...
Будете смеяться, но не единожды встречал в Махабхарате упоминание обряда обливания медом (в русских переводах, естественно) в разных вариациях (опрыскивание мертвых, опрыскивание женщин перед ..., похоже это древнеиндоевропейская традиция - огнь медом гасить, или, наоборот, возбуждать). Песок, конечно, судя по приведенному вами отрывку - явная фантазия переводчика.
Но. Таковых заимствований в средневековую латынь - состав, вагон и маленькая тележка. Не может живой человек знать их все.
von Frauenholz пишет:
цитата
Я поймал кое-кого за руку. Так что беснование пойманных мне вполне понятно.
Никто не беснуется. Вам показалось. Кстати, чем вы руководствовались, переводя свой отрывок? Странновато, почему вместо "вече" вы употребили слово "собрание", а вместо "земляки" - "соотечественники". Вкупе с прежде замеченным неправильным переводом "vocantur" ваш перевод не выглядит таким уж девственно-правильным, каким вы его пытались представить.
В целом, судя по приведенным отрывкам, ваши два-три абзаца выглядят несколько получше, чем у Дьяконова. Ждем исправленное дьяконовское издание "Титмара" под редакцией фон Фрауенхольца...