ссылка на сообщение  Отправлено: 17.11.05 02:44. Заголовок: Щас всем всё будет ясно


Прошу прощения, я это уже выложил в другой теме. Там это можно стереть.
Отправлено: 17.11.2005 02:40. Заголовок: Re: [Re:Colonel Hunter] - новое!

--------------------------------------------------------------------------------


Ответ на вопрос о том, кому предназначено издание, очевиден. См. в аннотации: ДЛЯ СТУДЕНТОВ ГУМАНИТАРНЫХ СПЕЦИАЛЬНОСТЕЙ ВУЗОВ, НАУЧНЫХ РАБОТНИКОВ. А ТАКЖЕ широкого круга любителей истории". Т.е. издание очевидным образом мимкрирует под научное.
Я тут обнаружил ещё множество всяких забавных вещей в этом переводе. Но самая выдающаяся, пожалуй, вот (прошу всех оценить).
Речь идёт об осаде Майссена (Мишни) польскими войсками в 1015 г. (7, 24(17)). Город загорелся, и тогда женщины ignem inpositum, quia defecit aqua, medone extingunt... Как переводит Дьяконов? А вот так: "...тушили огонь ПЕСКОМ - ибо воды не было..." (С. 142). Не будем обращать внимания на мелочи (в переводе пропущено слово inpositum), а сразу перейдём к главному. Переводчик явно не знает, что в средневековой латыни слово medo, заимствованное из немецкого, означает "мёд". Словари смотреть ему лень (хотя словарь к Саксону Грамматику, где есть это слово, доступен даже в интернете). Он мог бы честно выйти из положения: не переводить вообще, дав соответствующий комментарий. Но он предпочёл просто наврать и создать видимость перевода, подставив несуществующий в тексте, но подходящий по смыслу "песок". Что это, как не жульничество?
Я поймал кое-кого за руку. Так что беснование пойманных мне вполне понятно. Но я, надеюсь, что теперь они, а также поклонник моих талантов г-н Шакал проглотят свои языки :))).


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить