ссылка на сообщение  Отправлено: 27.09.07 18:14. Заголовок: Re:


vero как "по истине" не удачно, посмотрите на Персеусе http://www.perseus.org/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0060%3Aentry%3D%2317217, варинатов перевода больше, лучше было бы "несомненно"
Я не зря первоначально спрашивал о контексте, хотел его уточнить. Похорошему переводить надо опираясь на язык и контекст источника. Если хотябы учесть что это спор, и перед эти речь шла о других правителях и их титулах, то это очередное ответное предложение и естественно вводить его частицей "же". Еще обратите внимание, что для случая "In expostulation", к чему можноотнести переубеждение в спорной ситуации, переводится как but, though, however т.е. можно переводить "А хаганом мы называем", "Хаганом, однако, мы называем" Поэтому минимальным вариантом является "Хаганом же"
Nos, не нам, а мы.
Neque переводится просто "также не", без "а", это второе предложение в сложносочиненном и оно связанно с первым не через титула хагана, а через "как мы обнаружили [в наших записях]"
к тому-же я просил опубликованный профессиональный перевод, сделанный филологом, самодеятельных пер еводов в сети хватает. К сожелению А.В.Назаренко не дал полного перевода всего предложения.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить