ссылка на сообщение  Отправлено: 11.05.15 23:00. Заголовок: Так не получится. Пе..


Так не получится. Переводить надо с оригинала.

Перевод с перевода увеличивает число ошибок. Пример: перевод "Ивана Федоровича Шпоньки и его тётушки". В оригинале описывалась тётушка, которая била провинившихся слуг своей грозной рукой и той же рукой подносила достойным рюмку водки. После перевода с русского на французский, затем на один из полинезийских языков и снова на русский без изменений осталось только слово "бить". Вышло так: "Он выскочил из хижины и радостно забил в тамтам".

А причина в культурных различиях. Многие реалии и абстрактные понятия, которые в одном языке переводятся одним словом, в другом могут отсутствовать и должны переводиться описательно. У древних греков была артиллерия, но общего слова для артиллерийских орудий не было.

К этому добавляются и ошибки переводчиков.

Переводы на другие языки используются только с готовым переводом для сверки. Обычно переводчики их указывают в предисловии к переводу.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить


Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 10
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 86 месте в рейтинге
Текстовая версия