АвторСообщение



ссылка на сообщение  Отправлено: 16.11.05 03:03. Заголовок: О качестве переводов и передаче смысла


Как показалось, предыдущие весьма интересные дискуссии убрели в дальние степи обсуждения критериев научности etc. В то же время осталось не обсужденным само значение перевода и возможность объективной оценки его качества.

Посмотрим на текст просто как на текст (на примере сонета Петрарки CCCXI) и сравним переводы Вячеслава Иванова и Осипа Мандельштама (заодно и отвлечемся от трудов непосильных ).

FRANCESCO PETRARCA

Quel rosigniuol, che si' soave piagne
forse suoi figli, o sua cara consorte,
di dolcezza empie il cielo et le campagne
con tante note si' pietose et scorte,

et tutta notte par che m'accompagne,
et mi rammente la mia dura sorte:
ch'altri che me non o' di ch'i' mi lagne,
che' 'n dee non credev' io regnasse Morte.

О che lieve è inganar chi s'assecura!
Que' duo bei lumi assai più che 'I sol chiari
chi pensò mai veder far terra oscura?

Or cognosco io che mia fera ventura
vuol che vivendo et lagrimando impari
come nulla qua giù diletta et dura.

ВЯЧЕСЛАВ ИВАНОВ

О чем так сладко плачет соловей
И летний мрак живит волшебной силой?
По милой ли тоскует он своей?
По чадам ли? Ни милых нет, ни милой.

Всю ночь он будит грусть мою живей,
Ответствуя один мечте унылой...
Так, вижу я: самих богинь сильней
Царица Смерть! И тем грозит могилой!

О, как легко чарует нас обман!
Не верил я, чтоб тех очей светила,
Те солнца два живых, затмил туман, -

Но черная Земля их поглотила.
«Все тлен! - поет нам боль сердечных ран. -
Все, чем бы жизнь тебя ни обольстила.»

ОСИП МАНДЕЛЬШТАМ

Как соловей сиротствующий славит
Своих пернатых близких, ночью синей,
И деревенское молчанье плавит
По-над холмами или в котловине, -

И всю-то ночь щекочет и муравит
И провожает он один, отныне, -
Меня, меня: силки и сети ставит
И нудит помнить смертный пот богини...

О, радужная оболочка страха!
Эфир очей, глядевших в глубь эфира,
Взяла земля в слепую люльку праха.

Исполнилось твое желанье, пряха,
И, плачучи, твержу: вся прелесть мира
Ресничного недолговечней взмаха.

(Тексты приведены по изданию Томас Венцлова, Собеседники на пиру, Статьи о русской литературе, Baltos lankos, Вильнюс, 1997)



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 6
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 86 месте в рейтинге
Текстовая версия