ссылка на сообщение  Отправлено: 26.04.15 14:14. Заголовок: О греке речь вроде и..


О греке речь вроде и не шла. Скандинавские исследователи, со слов Д.С. Лихачева, αι παραμοναι переводят как "вахта", "телохранители". В таком значении слово встречается у Константина Багрянородного. И считают, что это слово в Новгороде могло обозначать помещения для стражи. Версия, получается, все таки обсуждавшаяся и признанная в литературе, как одна из возможных. И ней приходится считаться.

Хотя мне кажется теперь сомнительными использование греческого термина, если он не обозначал в Византии собственно варягов. А именно этот аргумент и додумал А.Л. Никитин.

В древнейшем варианте (НПЛ и Лавр.) "во дворе Поромоне". Так что версию о многих дворах можно оставить чисто по текстологическим причинам.

Все таки эти παραμοναι мне пока не дают покоя, теперь уже в обратном смысле. Не повлияло ли это "оставшиеся, верные, стража" на появление слова варяг в скандинавском языке *váringr, vœringr, от vár «верность, порука, обет».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить


Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 7
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 86 месте в рейтинге
Текстовая версия