... а то все вы, мущщины, такие вредные
.
Представьте себе такую ситуацию. Вы приносите в журнал свою статью, в которой используется в качестве исторического источника что-либо, не переводившееся на русский язык. Работающий в этом журнале редактор, никогда не изучал язык, на котором написан этот источник. Естественно, он будет возмущаться
Как Вы можете опубликовать свою статью? Есть несколько возможностей.
1.Вы переводите источник целиком на русский язык, снабжая его тем, чем полагается - комментариями, вводными статьями, вариантами (если есть несколько рукописей) и пр. Занятие достаточно длительное и трудоёмкое. Публикация Вашей статьи затянется.
2.Вы переводите только фрагменты, относящиеся к теме Вашей статьи.
3.Вы ищете другого, более разбирающегося в теме и владеющего языками редактора (возможно даже в другом журнале).
Мне больше всего нравится вариант 2. Как можно видеть, для ссылки на источник не требуется полноценное ввведение её в научный оборот (как в варианте 1). Пример: Нина Пигулевская ссылалась на неопубликованные сирийские источники и пользовалась именно вариантом 2 (для Иоанна Эфесского, например).
Тут есть 2 похожие вещи: введение в научный оборот и доступность для исследователей/публикаторов. Для законности ссылок требуется как раз второе, так как иначе невозможно проверить, не ошиблись ли Вы в своей публикации.
А в данном случае всё еще проще. При сетевом обсуждении можно ссылаться на
любые доступные научные ресурсы. Не нравится Вам ресурс - опубликуйте свой вариант (ничего тут сложного нет).
P.S.
И незачем из такой ерунды делать министерский вопрос
regards,
aeg