Logsogumadr




ссылка на сообщение  Отправлено: 20.11.14 16:01. Заголовок: О "переводе" Малишевского


Хроника Виганда Марбургского

Хроника Виганда Марбургского - 2


 цитата:
Вот мне действительно интересно: этот человек всерьез считает, что вот эта нелепая калька с польского перевода с косноязычными оборотами и несуществуюшими в русском языке конструкциями (пустоша???) может называться переводом? "Много задавилось в замке" - это что и как? В латинском тексте: "ceteri igne consumpti, multique suffocati sunt in castro". Задохнулись они в замке от огня, а не задавились. А что за "почтенная" песнь? Это что за зверь такой? Laudabilis обозначает "славный", хороший" и т.д. А вот слово "czcigodna", использованное в польском переводе - это как раз именно то, что мы и получили на выходе в виде "почтенной" песни. Мне лень разбирать дальше невежественные нелепости "перевода" хроники. Как говорится, все перед глазами. Все веселимся, язычники сильно опечалены, аминь ("аминь" по мнению автора является переводом "Kyrie eleison". Рукалицо).


А лучше-то об этом беспомощном "переводе" г-на Малишевского и не скажешь... :-)


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить


Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 9
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 86 месте в рейтинге
Текстовая версия