Вот мне действительно интересно: этот человек всерьез считает, что вот эта нелепая калька с польского перевода с косноязычными оборотами и несуществуюшими в русском языке конструкциями (пустоша???) может называться переводом? "Много задавилось в замке" - это что и как? В латинском тексте: "ceteri igne consumpti, multique suffocati sunt in castro". Задохнулись они в замке от огня, а не задавились. А что за "почтенная" песнь? Это что за зверь такой? Laudabilis обозначает "славный", хороший" и т.д. А вот слово "czcigodna", использованное в польском переводе - это как раз именно то, что мы и получили на выходе в виде "почтенной" песни. Мне лень разбирать дальше невежественные нелепости "перевода" хроники. Как говорится, все перед глазами. Все веселимся, язычники сильно опечалены, аминь ("аминь" по мнению автора является переводом "Kyrie eleison". Рукалицо). |
|