ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.08 20:15. Заголовок: начало отрывка (перевод с латыни)


мой перевод начальной части отрывка

"...sed recipiatur sermo necesse est, narravimus tres totius Russiae duces cum civibus religiosam pietatem habuisse et eundem nobiscum animum. minime autem quartus, qui maiores exercituum numeros ac nervos et armorum usum habebat et ipsis septemtrionalibus Scythis multo superior viribus erat et, quum reliqui populi annua illis vectigalia solverent, nunquam ipse dabat, quod munita quaedam loca tenebat et propinquos habebat Celtos et Galatas, qui ad oceanum septemtrionem et Thulam insulam versus vergentem habitant, unde zephyrus spirat et sol occidit. gens plerumque bellicosa et, quod nimium non est, invicta, sed diversae [518]..."

"...однако, надо вернуть речь, говорили мы о трёх князях Руси правителей единоверных нашей священной веры и так же благородного духа. Но мало о четвёртом, который большим войском так же мощью и вооружением владеет, является он много сильнее самих северных скифов [татар], которым остальные народы годовую дань платят, никогда он сам не платит, ибо владеет он укрепленными землями и соседними кельтами и галатами, которые у северного океана в сторону острова Тула живут, от куда западный ветер (zephyrus) веет и куда заходит солнце. Племя [его] очень воинственное и потому непобедимо, но с другой стороны, ...он есть чуждый (чуждевоспитанный) и солнцу служебное почитание воздающий..." и т.д.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить