Был когда-то подстрочный переводчик WordLatin, работавший еще под MS-DOS. Он выбирал из текста по одному слову и пытался определить его исходную форму и склонение/спряжение/падеж/время/наклонение/и пр. Если было несколько вариантов, то он их перечислял.
QuickLatin особенно от WordLatin-а не отличается. Исходный словарь целиком взят оттуда и пополнен из различных источников. Если держать Shift и кликнуть по слову в латинском тексте, то в нижнем окне перечисляются все варианты перевода с падежами и пр. Как раз на нижнее окно и надо смотреть. Английский перевод особой ценности не имеет
.
Tomas Baranauskas пишет:
цитата
Только не понятно с какой целью кто-то делает такие переводчики
Лучшего всё равно нет. В сочетании с латинским словарём Дворецкого под Lingvo совсем неплохо. Правда, для средневековых текстов требуются дополнительные словари: Дворецкий тут не помогает.
Находите исходную форму и, если не помните перевод, выделяете его и нажимаете Ctrl-C дважды. Тут Lingvo и появляется. Одним Lingvo не обойтись: он падежей не понимает.
По качеству QuickLatin примерно на уровне Prompt-а
.