ссылка на сообщение  Отправлено: 09.09.05 01:22. Заголовок: QuickLatin - об аттаке святого пилота Брунона


Глюкоза пишет:
цитата
Пришлось взять QuickLatin (это переводчик с латинского на английский)


Испробовал сей переводчик для перевода простого сообщения о мученической смерти св. Брунона на границе Литвы и Руси (первое известие о Литве). Вот что получилось:

Оригинал:
Sanctus Bruno, qui cognominatur Bonifacius, archiepiscopus et monachus, 11. suae conversionis anno in confinio Rusciae et Lituae a paganis capite plexus, cum suis 18, 7. Id. Martii petiit coelos.

"Перевод":
Consecrated to Brunus, how? he/she/it is nicknamed Bonifacius, the archbishop and the monk, 11. to the year of the his/one's rotation/revolution/turning in complete into to the common boundary to Ruscia and to Litua by the pagans by the head interwoven, with you sew together/up 18, 7. Id. He/she/it attacks the March skies.

Особенно понравилось последнее предложение - "He/she/it attacks the March skies".

Только не понятно с какой целью кто-то делает такие переводчики...




Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить