|
Отправлено: 27.10.06 14:20. Заголовок: Вспоминается доктор Борменталь
цитата: | Засим от тарелок поднимался пахнущий раками пар; пес сидел в тени скатерти с видом часового у порохового склада. А Филипп Филиппович, заложив хвост тугой салфетки за воротничок, проповедовал: - Еда, Иван Арнольдович, штука хитрая. Есть нужно уметь, а представьте себе - большинство людей вовсе есть не умеют. Нужно не только знать что съесть, но и когда и как. (Филипп Филиппович многозначительно потряс ложкой). И что при этом говорить. Да-с. Если вы заботитесь о своем пищеварении, мой добрый совет - не говорите за обедом о большевизме и о медицине. И - боже вас сохрани - не читайте до обеда советских газет. - Гм... Да ведь других нет. - Вот никаких и не читайте. Вы знаете, я произвел 30 наблюдений у себя в клинике. И что же вы думаете? Пациенты, не читающие газет, чувствуют себя превосходно. Те же, которых я специально заставлял читать "Правду", - теряли в весе. - Гм... - с интересом отозвался тяпнутый, розовея от супа и вина. - Мало этого. Пониженные коленные рефлексы, скверный аппетит, угнетенное состояние духа. - Вот черт... - Да-с. Впрочем, что же это я? Сам же заговорил о медицине. |
| На сайте «Восточная Литература» было голосование - оно и сейчас есть - есть ли смысл переводить с переводов или лучше дожидаться перевода с языка оригинала. Вопрос сложный. С одной стороны лучше хоть что-нибудь, чем ничего. С другой стороны есть опасность на этом остановиться и никогда не получить перевода с латинского текста. Такие переводы на ВЛ встречаются, но не так их много. Иоанн Бикларский «Хроника», даже дважды переведена. Анналы святого Аманда, Тилианские, Лоббские и Петавианские. И комментарии там получше, хотя иногда слишком многословные и не по делу. Проблема, вероятно, в кадрах. Недостаток в Интернете латинистов, хоть немного разбирающихся в истории.
|