Лена М.
|
| Logsogumadr
|
|
|
Отправлено: 14.02.13 14:57. Заголовок: Р.Л.Шмараков. Рецензия на перевод Лиутпранда Кремонского
Р.Л.Шмараков. Рецензия на перевод Лиутпранда Кремонского // Средние века, 2012, 73, №3-4, 420-424. Рецензия на издание: Лиутпранд Кремонский. Антаподосис; Книга Об Оттоне; Отчет О Посольстве В Константинополь / Перевод с лат. и комментарии И.В. Дьяконова; Ред. И.А. Настенко. М.: «Spsl» – «Русская Панорама», 2012. Роман Львович громит сей беспомощный "перевод" буквально с первого абзаца (с. 420): цитата: | В издательстве «Русская панорама» в 2012 г. вышло второе издание Лиутпранда Кремонского в переводах И.В. Дьяконова, исправленное и дополненное. Далее следуют некоторые замечания по его поводу. Библиография (C. 12) состоит из шести пунктов немецкой литературы, заканчивается 1948 г. и носит декоративный характер – никаких ее следов нет в примечаниях, преимущественно представляющих собой сухие справки о персоналиях и датах. Стоит ли говорить, что 1948 г. не стал роковым для Лиутпранда и о нем продолжали писать с прежней охотой. Во вступлении переводчик заимствовал откуда-то перечень латинских авторов, цитаты которых есть у Лиутпранда, не очень разбираясь в этих авторах; в результате список украшают «Речи» Горация (Sermones, т.е. «Беседы», которые вообще принято называть «Сатирами»), «Пасхальные песни» Седулия (Carmen paschale у Седулия одна, и это большая поэма), «Комедии» Кверола («Кверол» – не автор, а название анонимной комедии, хорошо известной отечественному читателю в переводе М.Л. Гаспарова) и «Парадоксия» Цицерона (имеются в виду «Парадоксы стоиков»). |
| И до последнего (с. 424): цитата: | Подведем итог. Общее впечатление: бесцветный, бесстильный перевод со множеством огрехов разного рода и уровня. Если из этого перевода все-таки проступает Лиутпранд, один из лучших стилистов и самых ярких индивидуальностей в латинской литературе X в., – это заслуга Лиутпранда, а не переводчика. При существующей издательской политике новый хороший перевод Лиутпранда, если он появится, имеет мало шансов быть изданным. Иначе говоря, теперь неопределенно долго Лиутпранд будет существовать лишь в переводе И.В. Дьяконова, и это прискорбно. |
| Лучше об этом дилетантском издании и не скажешь...
|