Лена М.
|
| Logsogumadr
|
|
|
Отправлено: 28.10.15 15:56. Заголовок: Новый мир 10-2015: Новый перевод сонетов Шекспира
Октябрьский выпуск Нового мира за с.г. (Новый мир 10-2015) довольно неожиданно порадовал весьма НЕтривиальной публикацией: НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ Уильям Шекспир (1564—1616). Сонеты. Перевод с английского Новеллы Матвеевой (поэзия), стр. 148-153. - Уильям Шекспир. Сонет 2 (Едва лишь сорок зим возьмут в осаду...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 148. - Уильям Шекспир. Сонет 4 (Прелестный мот! Свою красу мотать...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 148. - Уильям Шекспир. Сонет 7 (В тот час, как животворное светило...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 149. - Уильям Шекспир. Сонет 9 (Тебя, должно быть, будущность тревожит...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 149. - Уильям Шекспир. Сонет 10 (Не может быть, чтоб ты любил кого-то...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 149-150. - Уильям Шекспир. Сонет 11 (Когда тебя твой возраст одолеет...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 150. - Уильям Шекспир. Сонет 14 (Я не со звёзд свои срываю мненья...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 150. - Уильям Шекспир. Сонет 18 (Сравнить ли мне тебя с пригожим летним днём...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 151-152. - Уильям Шекспир. Сонет 21 (Я не из тех певцов, что держат на примете...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 151. - Уильям Шекспир. Сонет 23 (Как слабый лицедей под страхом роли трудной...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 151. - Уильям Шекспир. Сонет 26 (Лорд сердца моего - с которым каждый шаг...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 152. - Уильям Шекспир. Сонет 27 (От тягот странствия устав, клонюсь ко сну я...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 152. - Уильям Шекспир. Сонет 28 (Да как же счастье мне вернуть, когда упорно...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 152-153. - Уильям Шекспир. Сонет 29 (Когда - и счастием отвергнут, и толпой...) Перевод с английского Новеллы Матвеевой (стихотворение), стр. 153. Также отмечу достойные внимания публикации: - Дмитрий Данилов. Есть вещи поважнее футбола. Часть I (прочее), стр. 3-76. Новый текст Данилова читается как эпико-философская поэма в прозе и в белом стихе (в который органично переходит здесь даниловская проза) – поэма про феномен судьбы, которая рассматривается автором как бы в игровом варианте: футбол. Повествователь описывает матч за матчем (на поле и на зрительских трибунах) некогда знаменитой, а ныне вынужденной чуть ли не в каждой игре доказывать свое право на существование, команды московского «Динамо», а также – матчи команды Третьего дивизиона из ближнего Подмосковья «Олимп-СКОПА»; и тут неважен уровень команд – природа игры в футбол, то есть природа футбольной жизни (и не только футбольной) одна. - Александр Мелихов. Рыцарская честь и деловая репутация (статья), стр. 154-158. Неожиданно актуальное размышление о природе русской дуэли, именно русской – автор отмечает, что, скажем, западноевропейские писатели XIX века к дуэли относились или с отвращением, или с иронией, ну а для русского дворянина дуэль была еще проявлением «рыцарской чести» – «…подозреваю, рыцарский поединок позаимствовал из христианства не смирение (Бог не создал человека смиренным, он создал его по своему образу и подобию), но – веру в земную справедливость Божества». - Роман Шмараков. Гиганты и фурии. Дежурное зло торжественной оды (статья), стр. 182-191. О поэтике русской оды и ее сложных отношениях с позднеримской традицией.
|