|
Отправлено: 19.09.16 23:29. Заголовок: Пламенный рог, Карна и Жля "Слова о полку Игореве" и одно произведение XVII века
В "Слове о полку Игореве" есть одно темное место: А Игорева храбраго плъку не кресити! За нимъ кликну Карна, и Жля поскочи по Руской земли, смагу людемъ мычючи въ пламяне розе. Дословный перевод Лихачева мало добавляет понимания: А Игорева храброго войска не воскресить! По нём кликнула Карна, и Желя поскакала по Русской земле, горе людям мыкая в пламенном роге. Слова Карна и Желя разъяснялись первончально как имена половецких ханов. Впоследствии было обращено внимание на названия в том же сочетании неких языческих обрядов "желенья и каранья". Значение второго известно, "желя" - печаль, скорбь, погребальная песнь. Второе – видимо разновидность тех же скорбных погребальных действий. Это вероятно «жаления и укоры» – видимо часть обряда оплакивания покойного. Однако непонятно как при таком безличном переводе Карна могла «кликнуть», а Желя «поскакать». Без перевода осталось древнерусское слово мычючи (метать, трепать), а смага (жар, смуглость, огонь, сухость, позднее в переносном смысле «горе») как то непонятно сочетается с «пламенным рогом». Т.е. на первый взгляд, то ли с рогом, наполненным огнем, толи с горящим горном… Решение проблемы может лежать в связи «пламенного рога» не с горем, а с глаголом «поскакала». Ибо слово «рог» (рог животного, кубок, труба) в древнерусском гораздо шире нашего использовалось в переносном смысле: «рог месяца», «рог лука», «рог травы». «Рог пламени» в современном значении будет то же что «язык пламени» (то есть пламя, имеющее вытянутую остроконечную форму). Языки пламени и сейчас «могут поскакать». Слово «смага», связанное здесь с образом пламени, не может быть передано точно как «горе», а только как с его оттенком. Для этого используем его в скобках. Дословный перевод концовки должен быть таким: "Скорбь-Печаль поскакала по Русской земле языком пламени, меча в людей [горестным] жаром". Судя по тому, что Карна нашего отрывка «кликает», она подается как живое существо. Следовательно такова и Желя-Печаль. Обе они скорее всего олицетворение тех печальных божеств горестей, которых находит у славян Гельмгольд (Славянская хроника). Слово «кликнула», к относящееся к одной из них, Карне, разъясняется предыдущей фразой: «А Игорева храбраго плъку не кресити!» Думаю, не воскресить, именно потому, что по нем уже «кликнула Карна». На эту мысль меня наводит исследование Г.А. Кушелева-Безбородко, сделанное им по поводу древнерусской «Повести о Горе и Злосчастье» (XVII в.). Он находит в нашем Горе-Злосчастье разновидность русской Эринии (богини мести), которая преследует свою жертву до смерти. Интересно, что античные Эринии, Эвмеиды или Мойры занимались вообще судьбой и сроком жизни. Наше Горе-Злосчастье, рассказывая о себе в Повести, хвалилось, что доведя очередную жертву до смерти, он «грает», то есть каркает как ворона, и, оставляя могилу, летит за следующим: «не могли у меня, Горя, уехати а сами они во гроб вселились, от меня накрепко они землею накрылись, босоты и наготы они избыли, и я от них, Горе, миновалось, а Злочастие на их в могиле осталось. Еще возграяло я, Горе, к иным привязалось…» Думаю, в нашем отрывке «Карна», как сущность, связанная со смертью и погребальным обрядом, по сути дела издает такой же завершающий вороний грай-клик, знаменуя им окончательную смерть. То, что ворон в народном представлении кличет или знаменует смерть, можно видеть по поговоркам: «Там где кричит стая ворон — там смерть». «Если ворон кричит над домом, — кличет смерть». по своему происхождению имя Карна может быть восходит к прилагательному «карная» от слова «карити» - наказывать, карать, укорять. Этого слова я не нашел в словаре, но в древнерусском зафиксировано «карник» - насильник, мучитель. Карна или «карная богиня», имя которой табуировано по сути это Смерть, отнимающая жизнь и обрезающая нить судьбы. Перевод всего отрывка: А Игорева храбраго полку уже не воскресить! По нем уже кликнула [вороной] карающая [Смерть], Скорбь-печаль уже поскакала по Русской земле, языком пламени, меча в людей [горестным] жаром.
|