цитата: |
В одной из статей Ипатьевской летописи карити фиксируется в значении оплакивать: цитата: В то же веремя умре княгини Миндовговая, и поча карити по неи, бяшеть бо сестра еи за Домонтомъ за Нальщаньскимъ княземь. И посла Миндовгъ до Нальщанъ по свою свесть, тако река: се сестра твоя мертва, а поѣди карить по своей сестрѣ. Онои же приѣхавши карить, Миндовгъ же восхотѣ пояти свесть свою за ся |
|
Я долго думал над этой версией, в которой "
карити" (оплакивать) сочетается с "
кликнула" (закричать). Карна - получалась бы "
плакальщицей", или ее персонификацией. И пришел к выводу, что она не верна.
Карити - глагол с неясным значением, который может одинаково переводиться и как "оплакивать", и "поминать", и "скорбеть", и "укорять". При этом какой-то связи между "карити" и "плакать" в узком смысле этого слова (лить слезы, выть) не просматривается.
Это слово может быть связано с глаголом "
корити" (укорять, ругать), а может быть произведено от одной из форм от глагола "
карать" (наказывать, казнить, мучить), например, от прилагательного ("карный" => "карити") или существительного ("карания" => "карити"). Разнообразие и смешение форм, образованных от глаголов "корити" и "карати" дает варианты как с "а", так и с "о" (карити, корити = укорять и т.п.). Никто не может точно сказать, к какому из глаголов относится конкретная форма. Понятно лишь то, что в основе их всех лежат индоевропейские корни
*qer - резать и
*qar - ругать.
Так что я предложил бы оставить этот глагол без рассмотрения, тем более, что "Слово некоего христолюбца" дает нам форму, несомненно, более близкую к нашим Карне и Жле, а именно содержит упоминание погребальных обрядов "
карания и желения".
Из этой формы я вывожу совершенно определенно, что "карна" СПИ восходит к и.е. корню *
qer - резать, и является в этом смысле аналогом слова "скорбеть" (т.е. "страдать" в смысле "нести ущерб", слово "ущерб" - от того же корня, что и "скорбь"). Эти карания-резания-страдания на языческих тризнах имели действительное физическое воплощение (разрезания и расцарапывания кожи, лица, поединки). Они изображали символическое "соумирание" с покойным. Причем умирали часто и не символически (похороны руса у Ибн Фадлана).
Ну а определившись с корнем (*qer) мы выходим на "оперативный простор". Видимо от корня *qer, например, происходит имя греч. богини Керы или Кары ( Κaρ или Κήρ - "thanatos moira") - крылатой богини смерти, похищающей души людей в момент смерти (или лучше сказать богинь, т.к. их было много, тождественны эриниям). Эти старухи очень напомнили мне Ангела смерти у Ибн Фадлана, прикончившую девушку на похоронах. Я подумал, что она изображала Карну. А смерть девушки делала реальным сам процесс "карания" - "соумирания" с покойным.
Была попытка рассмотреть вопрос и с другой стороны. Карна - персонификация человеческого горя. И тут обнаружилось вполне себе подходящее "Горе-злосчастие" с крылышками и каркающее как ворона.
Оставалось последнее. "Вороны кличут"? Они каркают, грают и кличат. Причем кличат в пословицах именно в том смысле, что зовут смерть или беду: "ворон кричит над домом, — кличет смерть". Само слово "карна" (к сожалению для моей гипотезы, записанное в 1914 г. только в одном диалектном варианте смоленской губ.) -
крик ворона.
Конечно для "
рядом с историей", но не думаю, что гипотеза совсем бесперспективна. :)))