ссылка на сообщение  Отправлено: 05.12.06 17:33. Заголовок: Облегченный вариант означает никакой :)


Другие переводчики всё это перевели полностью и с аппаратом.

«История готов, вандалов и свевов» Исидора Севильского переведена Титмаром.

«Хроника» Иоанна Бикларского переведена дважды. Дьяконов И. В. и a_e_g. Я к переводу a_e_g-а написала предисловие, комментарии и указатели.

«Хроника вестготских королей», приписываемая Юлиану, тоже переведена полностью М. А. Тимофеевым еще в 1996 г.

Раннесредневековые хроники для Испании почти все уже переведены. Понемногу переводятся и жития святых, относящихся к галльской части королевства вестготов.

Не вижу смысла выпускать облегчённый бумажный вариант при наличии полного сетевого. Единственное исключение: хрестоматия, где отрывки сгруппированы по темам. Тогда и название должно быть соответствующее, «Хрестоматия по истории Испании (античность и раннее средневековье)». У Ю.Б.Циркина же название не соответствует содержимому книги.

В 360 страниц полные переводы уместить невозможно. Полноценное издание такого типа должно занимать 7-8 томов по 800-1000 страниц каждый. Примерно треть этого объёма переводы с обязательным латинским оригиналом, а остальное - предисловия, комментарии и указатели.При хорошей организации никаких проблем при подготовке и выпуске такой книги не должно быть.


Спасибо: 0 
Цитата Ответить