|
Отправлено: 19.11.05 16:48. Заголовок: Еще об одних профессиональных слесарях
Какой ужасный преступник - этот Дьяконов, что не смог найти правильный перевод редкому слову. Слесарь и все такое. Да, "мед" - это правильно, конечно, если речь идет о напитке - видно, не только Руси "веселие пити" свойственно - наверное, там меду многие бочки стояли, раз им огонь тушили. Только вот я приведу пример работы не-слесарей - вроде бы профессионалов, всю жизнь занимающихся проблемами древнерусской филологии и самим языком древнерусским. А это не специфическая латынь, а родной древнерусский язык, а они сотрудники ТОДРЛ. Беру издание ПЛДР (М., 1981), где билингва. Основная редакция Сказания о Мамаевом побоище (опускаю твердые знаки и запятые в исходном тексте): "В святую недЪлю по заутрении начаша многих труб ратных гласи гласити и арганы многи бити и стязи ревуть наволочени у саду Панфилова". В.В. Колесов переводит: "В святое же воскресение после заутреней зазвучали многие трубы боевые и литавры загремели и зашумели расшитые знамена у сада Панфилова" (С.154-155). В той же книжке помещен перевод М.А. Салминой из "Слова о житии и о преставлении великого князя Дмитрия Ивановича". Княгиня Евдокия плачет по нем «яко труба рать повЪдающи яко ластовица рано шепчущи и арган сладковещающи и [в публикации не разделено: сладковещающий] глаголаше: …почто не проглаголеши ко мне утроба моя к женЪ своей… Винограде многоплодный уже не подаси плода сердцу моему и сладости души моей…" Достаточно. Перевод: княгиня "словно труба, на бой созывающая, как ласточка на заре щебечущая, словно свирель сладкоголосая, причитала…: почему не промолвишь ко мне, сердце мое, к жене своей… Сад многоплодный, уже не даруешь плода сердцу моему и радости душе моей" (С.218-219). Что тут сказать? Переводы эти - слесарные, не профессиональные, не ставящие задачу точно передать суть, а приблизительно перелагающие общее содержание. Хорошие переводчики поэзию лучше переводят. Особенно это бросается в глаза у Салминой, светила отечественной текстологии. Арган - свирель, сладковещающий – сладкоголосый, глаголет - причитает, утроба - сердце, виноград - сад, сладость - радость. Зачем себя утруждать и думать? Ляп-тяп и готово, зато складно. А у Колесова "арганы" оказывается литаврами. СДРЯ говорит обтекаемо - мол, вид музыкального инструмента. Это честнее. Но хорошо бы задуматься: на что более современное похож сладковещающий ударный инструмент прошлого? И посмотреть словари. Читаем у Даля про слово "варган": "простонародное музыкальное орудие, зубанка; железная полоска, согнутая лирой, со вставленным вдоль по средине стальным язычком". Варганить - шуметь, подварганить - подыграть. Похоже - то самое: если язычком тихонько бить по железной "лире" будет раздаваться мелодичный звук. А если бить сильно и в разные части "лиры", то и шуму много будет. А что мешало этим профессионалам найти это описание? Но у Колесова и прочее очень слесарно. Он не понимает разницу между стягами, знаменами и хоругвями, которые все есть в тексте Сказания, и не следует потому оригинальной терминологии, а пишет как бог (или черт) на душу положит. Он не понимает, почему стяги "ревут" – значит, день ветреный был. Потому они у него лишь шумят и "расшиты" - надо было придумать какой-нибудь аналог слову "наволочени". Я не говорю о том, что в обоих случаях не сделано даже попытки передать особенности глагольных форм оригиналов. А при описании смотра в Коломне это бы обязательно выявило, что текст Основной редакции – не первичен, он - обрывок более полного описания. Научный перевод это должен учитывать, а комментатор по-хорошему - отмечать. Самое замечательное, что это делали (или не делали) сотрудники одного высокопрофессионального учреждения. Так что Горм прав: кажный взял себе удел, кур завел и в ем сидел…Это однако не только историков касается. Вообще всех людей науки, всех не слесарей. Есть среди них и счастливые исключения, к счастью.
|