ссылка на сообщение  Отправлено: 10.11.05 20:16. Заголовок: Re:


Г-н Frauenholz подверг мой перевод столь резкой критике, что я счёл своим долгом вмешаться.
1. Мне кажется, что критикуя чужой перевод, даже если он не лишён недостатков, нужно избегать таких эпитетов, как "отвратительный" и "никуда не годный". Употребление их г-ном Frauenholz-ем свидетельствует об отсутствии у него элементарной вежливости и уважения к оппоненту.
2. Могу согласиться с тем, что некоторые обороты подобраны мною не совсем удачно и текст кое-где, действительно, трудночитаем. Однако, то, что у меня пропущены целые фразы - явная ложь. Если я не прав, пусть г-н Frauenholz приведёт примеры таких упущений.
3. Г-н Frauenholz дважды приводил отрывки с моим и своим переводом. Несмотря на некоторые улучшения перевода с его стороны (весьма впрочем сомнительные) смысл текста не менялся. Так что упрекнуть меня в искажении смысла оригинала он пока что так и не смог.
4. Мне был предъявлен упрёк в том, что я использовал комментарии Трилльмиха. Но я этого не скрывал и не скрываю. В издании указано, что это комментарии Трилльмиха с моими к ним дополнениями.
5. На вопрос - почему я использовал издание Трилльмиха, отвечу - потому что мне было доступно именно это издание. Приобрести другие у меня не было (и нет) возможности.
6. На вопрос г-на Frauenholz-а - кто такой Дьяконов, отвечу, что зовут меня Игорь Викторович. Живу я не в Москве, а в провинции (где именно, не важно). Некоторые мои переводы с латинского размещены на сайте "Вост. лит-ра". Так что если у г-на Frauenholz-а есть время и желание, он может вволю порыться в них и поискать неточности. Думаю, это доставит ему массу удовольствия.
А вообще, я думаю, что г-н Frauenholz просто рассчитывал в скором времени сам издать перевод Титмара (отсюда и такая осведомлённость), а тут вдруг выясняется, что его уже издал какой-то Дьяконов (совсем не известный этому г-ну). Иначе бы откуда у Вас была такая к Дьяконову (то есть ко мне) ненависть?
В заключение хотелось бы поблагодарить всех, кто поддержал моё скромное начинание.
Надеюсь, что своим переводом я всё же оказал пусть небольшую, но услугу интересующемуся историей русскоязычному читателю.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить