|
Отправлено: 26.04.15 14:14. Заголовок: О греке речь вроде и..
О греке речь вроде и не шла. Скандинавские исследователи, со слов Д.С. Лихачева, αι παραμοναι переводят как "вахта", "телохранители". В таком значении слово встречается у Константина Багрянородного. И считают, что это слово в Новгороде могло обозначать помещения для стражи. Версия, получается, все таки обсуждавшаяся и признанная в литературе, как одна из возможных. И ней приходится считаться. Хотя мне кажется теперь сомнительными использование греческого термина, если он не обозначал в Византии собственно варягов. А именно этот аргумент и додумал А.Л. Никитин. В древнейшем варианте (НПЛ и Лавр.) "во дворе Поромоне". Так что версию о многих дворах можно оставить чисто по текстологическим причинам. Все таки эти παραμοναι мне пока не дают покоя, теперь уже в обратном смысле. Не повлияло ли это "оставшиеся, верные, стража" на появление слова варяг в скандинавском языке *váringr, vœringr, от vár «верность, порука, обет».
|