Попался на глаза заголовок "The Slavonic and Latino-Germanic Background in the Novgorod Texts on Birch Bark", Riccardo Picchio (Yale University) в Harvard Ukrainian Studies III-IV, 1979-1980, Part II. (
click here , стр. 162-173 в pdf. )
И даже уселся поудобней в предвкушении удовольствия...
Первые 7 страниц - вода. Начинаю беспокоиться, не забыл-ли автор, о чем собирался писать. Нет, не забыл. Оказывается, весь Latino-Germanic Background заключается всего лишь в нескольких вещах. Одна из них - шесть строк латинского текста готикой в грамоте № 488, а остальных - просто нет, как ни странно.
1. "Крестное целование" (стр. 169, внизу). Здесь автор противоречит сам себе, не замечая, что в цитируем им немецком документе (1372 г.) "Des ghelikes Johannes Prutze de bode hesst dat cruce kusset den menen Nogarderes vor al den overzesschen gast und vor de Dusschen"* вовсе не есть Germanic Background в языке берестяных грамот, а несколько совсем даже и наоборот - присяга новгородцев по новгородскому же обычаю, описанная на немецком.
2. "Слово добро" (стр. 170 ). Здесь более очевиден новгородский background, и даже автор уже признает возможным считать немецкое gute grute калькой с "Slavic dobro slovo", но бездоказательно указывает на близость с лат. "bene vobis" и "bene factum", видимо, не подозревая, что "слово доброе/словом добрым" есть устойчивое выражение, как в славянских, так и в балтских языках (во-всяком случае, в литовском), посему "bene vobis/factum" выглядит как безосновательно притянутое за уши.
В этом месте я усомнился в своем знании английского и решил проверить (с помощью Lingvo и Merriam-Webster), нет ли у английского "background" кроме значения "фон/задний план/подоплека/основа" еще и значения "отсвет/влияние". Как и следовало ожидать, оказалось, что нет. Возникло нехорошее чувство, что автор отрабатывает гонорар построчно, хотя и удалившись от заказанной темы. Однако, далее:
3. "Бургальское мыло" (стр. 172, середина) развеяло все сомнения. Спекуляции на тему "burg", "burgalis", "Volga bulgars" (автор предпочитает "булгарское мыло"), конечно, занятны, но почему бы не посмотреть у Даля: "бурга *архан. артель тюленщиков." (не могу поверить, что ученый не знает описанной еще Плинием технологии производства мыла из животного жира и золы, или не слышал о Дале). Этимология далевской "бурги", естественно, требует дальнейшего исследования, но этот путь, хоть и более труден, кажется куда более перспективным, нежели "городское мыло" или "булгарское мыло".
В сухом остатке: Germanic Background - только в заголовке. Latin - в единственной грамоте (но и там лишь 3 строки псалма, а остальные 3 похожи на черновик нерадивого школьника), найденной вкупе со множеством находок "иноземного происхождения" в Готском раскопе.
Вывод: 11 страниц ни о чем стоит прочесть, чтобы больше не покупаться на кричащие заголовки и имена громких университетов. Пусть статья написана и 25 лет назад...