Данилевский, при всех его достоинствах,
слабо разбирается в западной культуре и латинском языке. В "Герменевтических основах ..." он, ссылаясь на другого автора, производит центоны от григорианских церковных хоралов и дает этимологию от латинского centum (сотня или мелкая монеты - вероятно, цент
?) То есть относит термин ко времени римского папы 590-604 гг. Григория Великого.
Между тем общеизвестный факт, что центонами еще в позднеантичное время назывались поэтические произведения, составленные из полустиший и полных стихов других поэтов. Достаточно обратиться к произведениям Авзония или Аврелия Августина. Centona же происходит от названия лоскутного одеяла. Центонарием в Древнем Риме назывался портной, шивший такие одеяла из лоскутов. Слово весьма архаичное и встречается еще у Катона Старшего (234-149 гг. до н.э.), когда он предлагает выдавать рабам новые плащи, только получив сначала старые для изготовления таких одеял.
С библейскими образами Данилевский справляется намного лучше
.
Заметила еще странную вещь: И.Н.Данилевский постоянно повторяет одни и те же пассажи в разных своих трудах, даже не перефразируя их. Например, его несколько абзацев о центонах мне попадались уже трижды:
- ПВЛ: Герменевтические основы изучения летописных текстов
- РГГУ-шный учебник по источниковедению (написанный совместно с Медушевской и др.)
- Русские земли глазами современников