|
Отправлено: 11.05.15 23:00. Заголовок: Так не получится. Пе..
Так не получится. Переводить надо с оригинала. Перевод с перевода увеличивает число ошибок. Пример: перевод "Ивана Федоровича Шпоньки и его тётушки". В оригинале описывалась тётушка, которая била провинившихся слуг своей грозной рукой и той же рукой подносила достойным рюмку водки. После перевода с русского на французский, затем на один из полинезийских языков и снова на русский без изменений осталось только слово "бить". Вышло так: "Он выскочил из хижины и радостно забил в тамтам". А причина в культурных различиях. Многие реалии и абстрактные понятия, которые в одном языке переводятся одним словом, в другом могут отсутствовать и должны переводиться описательно. У древних греков была артиллерия, но общего слова для артиллерийских орудий не было. К этому добавляются и ошибки переводчиков. Переводы на другие языки используются только с готовым переводом для сверки. Обычно переводчики их указывают в предисловии к переводу.
|