Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 25.04.15 11:46. Заголовок: «И воставше новгородци, и избиша варягы на дворе поромони».
Есть достаточно обоснованная точка зрения о том, что название Поромонь двор объясняется из древнескандинавского слова farmenn – мн. ч. от farmadr, "путешественник, мореплаватель; купец, ведущий заморскую торговлю" [Древняя Русь в свете зарубежных источников. М., 2000., с. 543; ] А.Л. Никитин выдвинул гипотезу о том, что Поромонь - калька с греческого "верные" (παραμοναι). В византийских источниках - один из синонимов слова "варяги". Например, у византийского историка Никиты Хониата в одном месте сказано: "варанги или верные [в греч. оригинале: παραμοναι "парамоны".]". Соответственно, Поромонь двор - "варяжский двор". [Никитин А.Л. Основания русской истории. М., 2001, с. 255]. Интересно, имеет ли вторая точка зрения право на существования? Обсуждалась ли она среди исследователей? И вообще не является ли это παραμοναι (верные [обету]) - греческим переводом "варяги"?
|
|
|
-
«И воставше новгородци, и избиша варягы на дворе поромони».
Волх Всеславич (25.04.15 11:46)
|