|
Отправлено: 28.10.15 22:29. Заголовок: Да, похоже на то. Из..
Да, похоже на то. Издательство Днiпро, 1982 год. В переводе Андрея Содоморы. Почти полный перевод Горация, кроме одного эпода, который цензура не пропустила. цитата: | Ода № 20 До Мецената Будеш пить сабiн, Меценате, в мене, Вершнику ясний, iз простого кухля. Той сабiн я сам засмолив, наливши В амфору грецьку. В день, коли вiтав тебе люд в театрi Так, що рiдний Тiбр i гора Янiкул Оклик той тобi жартома луною Знов повернули. Вдома цекуб пий, з-пiд давил каленських Пробуй цiнний сiк, ну а в мене, друже, Нi фалерн мiцний, нi добiрний формiй В кухлях не грає. |
| Тот же переводчик переводил на украинский Метаморфозы Овидия: цитата: | Дух пориває мене: про нові починаю співати В змінених формах тіла. О боги,- бо ж од вас переміни,- Задум співця надихніть: відтоді, коли світ народився, Ген аж до наших часів доведіть нестихаючу пісню. Поки ще море й земля появилися, поки над ними Небо прослалось, обличчя однакове мала природа. Хаосом потім назвали її - велетенська, безладна Купа, сама бездіяльна вага, де, поєднане будь-як, Зібране з різних кінців, клубочилось речей всіх насіння. Світові сяйва свого не являв ще Тітан променистий, Не поновляла сріблястих рогів, наростаючи, Феба. Ще не повисла Земля, ще в повітрі легкім її власний Не врівноважив тягар; у ту пору ясна Амфітріта Не простягала ще рук лазурових уздовж суходолів. Скупчились там, перемішані, води, земля і повітря; Тим-то земля не була ще стійкою, пливучими - води, Світлим - повітря; ніщо там не мало ще форми своєї, Все-бо в сум'ятті було, й у тій масі, в єдиному тілі, Жар проти холоду йшов, на вологу сухе повставало, Проти м'якого - тверде, на легке напирало вагоме. |
| И Скорбные элегии тоже. Переводы на украинский в большом количестве можно в электронном виде найти: http://www.ae-lib.org.ua/ Там и "Марсианские хроники" Брэдбери, и Энеида, и Волшебник страны Оз. И зачем тогда нужна эта обысканная библиотека?
|