ziza



ссылка на сообщение  Отправлено: 13.06.15 09:56. Заголовок: Термин и не переводи..


Термин и не переводится, а транслитерируется. Тоже "фантастика", но только латинскими буквами.

У каждого языка в предметно-понятийном тезаурусе есть понятия, не имеющие названий. Это один из способов их перевода. Описательный способ, когда вместо термина даётся его определение, для использования в переводческой практике слишком громоздок, но возможно дать какой-то краткий аналог с описанием в примечании. Например, в латышской довоенной литературе "чиф" объяснялось как "старший механик на английских судах". В то время латыши часто нанимались на такие корабли, их охотно брали по причине дешевизны при оплате.


Спасибо: 0 
Профиль


Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 41
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Форум находится на 86 месте в рейтинге
Текстовая версия