Logsogumadr




ссылка на сообщение  Отправлено: 13.11.05 16:26. Заголовок: VIII 32 это вообще апофеоз


цитата
Яркий пример: посмотрите, с какими ГРУБЕЙШИМИ ОШИБКАМИ переведена Дьяконовым глава 32 кн. 8, где речь идёт о Киеве! И сравните с переводом Назаренко.

Честно сказать я первым делом и посмотрела как г-н Дьяковонов справился с сим ве-е-есьма непростым местом в сравнении с Назаренко-Свердловым и была просто умилена прочитав у г-на Дьяконова ну просто истинную этакую прелесть:

В том большом городе, который является столицей этого королевства, имеется 400 церквей, 8 ярмарок(!), а людей - неведомое количество; они(!), как и вся та провинция, состоят(!) из сильных, беглых рабов, отовсюду прибывших сюда, и особенно из быстрых данов...

После чего у меня и сложилось стойкое впечатление - у г-на Дьяконова не-е-емалые проблемы не только со средневековой латынью, но и с современным русским...

А вообще говоря меня боле всего возмутило полное отсутствие комментариев как раз в сравнении с обширными текстологическими-историческими разъясненями Свердлова-Назаренко...


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить