Увидел свет очередной опус:
Ламберт Херсфельдский
Анналы Перевод с лат. и комм. И.В.Дьяконова.
[Mediaevalia: средневековые литературные памятники и источники]
М.: СПСЛ–Русская панорама, 2013.
240 с. Пер. 2000 экз. 5-93165-301-3
цитата: |
Публикуемая хроника – главный труд Ламберта, монаха из бенедиктинского аббатства Херсфельд, в котором он изложил историю от Сотворения Мира до 1039 г., в виде сухих выдержек из прежних летописей; а начиная с этого года излагается с возрастающими подробностями современная автору история, особенно история Германии до 1077 г. По чистоте языка и мастерству изложения Ламберт принадлежит к лучшим писателям средних веков. В хронике Ламберта имеется ряд интересных сведений о Киевской Руси: сохранено ценное свидетельство более ранних анналов о посольстве княгини Ольги к Оттону I, есть уникальные данные о внешнеполитической стороне борьбы Изяслава и Святослава Ярославичей и о поездке первого в Германию. Это первый полный перевод хроники на русский язык. Для широкого круга любителей истории. |
|
Некоторые соображения, что называется, в связи:
Имеет место быть обычная практика г-на Дьяконова - берётся та-иная публикация оригинала, обычно немецкая, и вместе с оригиналом используется и комментарий. В только что увидевшей свет публикации Ламперта использовано немецкое издание 1957 года:
Lamperti monachi Hersfeldensis. Annales // Ausgewaehlte Quellen zur deutschen Gechichte des Mittelalters. Bd. XIII. Berlin. 1957.
С тогдашним же (на сегодня, безусловно, устаревшим) комментарием Вольфганга Дитриха Фритца...
Об этом комментарии 1957 года сам г-н Дьяконов замечает:
цитата: |
Комментарии рассчитаны на широкий круг читателей и носят не текстологический, а скорее общеисторический характер... |
|
Как говорится, no comments... :-)
Ну и совершенно уж анекдотично выглядит список
Важнейшая литература о Ламберте Херсфельдском (с. 13-14), в коем у г-на Дьяконова самая "свежая" работа аж 1955 года... :-)
Вот такой "уровень"...
Также стоит обратить внимание ещё на одну несуразность - г-ном Дьяконовым совершенно проигнорированы как перевод Михаила Борисовича Свердлова 1989 года, так и недавние переводы Александра Васильевича Назаренко...
Таким образом, публикатор, мягко говоря, НЕ владеет имеющимся контекстом русских переводов источника...
При том что русских-то переводов Ламперта всего-то ничего... :-)
Также совершенно не упоминается отечественная литература о Ламперте, а западная приводится пятидесятилетней давности "свежести"...
В итоге получили опус, имеющий в лучшем случае чисто историграфический интерес, в специальной работе практически НЕпригодный...
Судя по всему, целевая аудитория сей публикации - любители средневековой истории-литературы, коим для ознакомления с тем же Лампертом вполне достаточно публикации на уровне БВЛ - перевод с минимальным общеисторическим комментарием...
А вот специалиста, коий будет использовать в работе дьяконовскую публикацию Ламперта я себе совершенно не представляю:
1. перевод и публикация его выполнены не специалистом по Ламперту
2. перевод совершенно не апробирован
3. имевшие место быть русские переводы Ламперта в публикации учтены выборочно, без малейшего объяснения критериев такого выбора
4. введение, литература, примечания, комментарии - из немецкого издания 1957(
!) года
5. отечественная литература по Ламперту в публикации отсутствует вообще
6. западная литература по Ламперту после 1955 года в публикации отсутствует
7. текстологический комментарий к латинскому оригиналу отсутствует
8. текстологический комментарий к русскому переводу г-на Дьяконова в принципе отсутствует
Так что для специалиста это не более, чем забавная безделка историографического характера...
На основании изложенного и общее отношение к работам г-на Дьяконова:
1. как к переводчику - перевод Титмара мне представляется, скажем мягко, любительским; по остальным хроникам пока определённого впечатления нет, надо разбираться...
По Титмару см. у нас:
http://historiae.borda.ru/?1-4-0-00000095-000-0-0-1112871102 http://historiae.borda.ru/?1-4-0-00000137-000-0-0-1131830820 http://historiae.borda.ru/?1-4-0-00000139-000-0-0-1131922757 http://historiae.borda.ru/?1-6-0-00000004-000-0-0-1131992179 http://historiae.borda.ru/?1-4-0-00000141-000-0-0-1132218559 http://historiae.borda.ru/?1-6-0-00000034-000-0-0-1132725334 http://historiae.borda.ru/?1-4-0-00000144-000-0-0-1132830951 Но ключевой момент тут - отсутствие апробации...
2. как публикатору - непрофессионально и по другому быть не может:
Не будучи специалистом по публикуемым хронистам, г-н Дьяконов объективно загоняет себя в угол - либо надо пользоваться западным доконвенциозным старьём, либо привлекать к сотрудничеству отечественных специалистов...
В казусе Ламперта г-н Дьяконов пошёл первым путём и получилась НЕнаучная и НЕкритическая публикация первого русского полного перевода, приемлемая для любителей, но непригодная для специалистов...
Учитывая, что серия
Mediaevalia это по определению серии "средневековые литературные памятники" такой подход допустим, а вот декларируемым в названии серии "источником" данная публикация Ламперта нисколько не является...
3. как к комментатору - даже беглый взгляд на эволюцию немецких изданий Ламперта ПОСЛЕ используемого г-ном Дьяконовым издания 1957 года, легко видеть, что тамошние знания о Ламперте не стояли на месте...
Посему введение да комментарии г-на Дьяконова 1957 года выпуска в наше время смотрятся в лучшем случае анекдотично...
Я уж молчу о том, что в публикации вообще НЕТ ни слова об отечественной литературе по Ламперту...
Всех этих несуразностей можно было бы довольно легко избежать, если бы у издания были бы как это положено для издания научного:
1. научный редактор
2. научные рецензенты
3. комментарий к русскому переводу (уже начиная с того, отчего Lampert стал Ламбертом)
При наличии всего этого уровень публикации-издания вырос бы неизмеримо...
В оправдание г-на Дьяконова не могу, правда, при том не заметить - в имеющихся реалиях он по вполне понятным причинам ничего иного по Ламперту и его переводу и не мог опубликовать...
И ещё важное замечание к соотношению с другими работами по предмету:
Фрагменты Анналов Ламперта, переведённые в своё время Свердловым-Назаренко, неслучайная какая-то-там нарезка, а есть суть ключевые у Ламперта места для специалистов по древнерусской истории...
И то, что публикатор "первого полного русского перевода" Ламперта эти работы игнорирует, нисколько НЕслучайно, ибо он явно избегает сравнений своего любительского перевода (то ли с оригинала с латыни, то ли с используемого немецкого перевода) с профессиональным...
Подобную точку зрения на НЕслучайное игнорирование г-ном Дьяконовым отечественной литературы по Ламперту более всего поддерживает и тот очевидный факт, что г-н Дьяконов игнорирует не только перевод-комментарии к Ламперту Свердлова, но и совсем недавние переводы-комментарии к Ламперту и нашего современного ведущего специалиста по немецким латинским средневековым хроникам...
Потому как опять же явно избегает прямо напрашивающегося сравнения... :-)
В итоге - перевод НЕ апробирован, публикация НЕ научная, издание НЕ критическое...