ссылка на сообщение  Отправлено: 03.08.05 11:20. Заголовок: А в 1968 году всё и кончилось :)


Если кратко изложить Лаптеву из этого сборника,

то получится так:
Первая публикация в сборнике — это знаменитые Краледворская и Зеленогорская рукописи (РКЗ). Первая была счастливым образом «найдена» в 1817 году в городке Кралов Двор (северо-восточная Чехия) учеником великого чешского слависта Йозефа Добровского Вацлавом Ганкой, вторая год спустя была прислана по почте неизвестным патриотом, как впоследствии «выяснилось», из поселка Зеленая Гора (Западная Чехия). И то и другое — плод коллективного труда самого Вацлава Ганки, поэта Йозефа Линды и художника-реставратора Франтишека Горчички.
Впоследствии исследователи РКЗ находили много общего между этими памятниками древнебогемской литературы и поэмами Оссиана. Однако для того, чтобы эти «находки» состоялись, имелись куда более веские основания, нежели общеевропейский успех шотландского барда. Рубеж XVIII–XIX столетий — это время, когда в Сербии Вук Караджич публиковал записанные им образцы сербского героического эпоса, а Россия наслаждалась «Словом о полку Игореве», очевидным образом восходящим к древнерусскому фольклору. Между тем ни в чешском фольклоре, ни в чешской средневековой литературе ничего похожего не наблюдалось. Отсутствие собственной «Песни о Нибелунгах» было трагедией для народа, испытывавшего в рамках Австрийской империи сильное немецкое культурное давление.
Что же предложили Ганка и Линда своим соотечественникам?
Ганка считал Россию главной и единственной защитницей интересов славян в Восточной Европе. Поэтому вошедшие в РКЗ эпические поэмы и лирические песни написаны на «древнебогемском языке», очень похожем на русский. Некоторые из образчиков древнебогемской лирики в свою очередь напоминают ряд известных русских и украинских народных песен.

Неудивительно, что русские ученые со своей стороны приняли Рукопись Зеленогорскую (РЗ) и Рукопись Краледворскую (РК) как родных: первый русский переводчик рукописей А. С. Шишков даже не счел нужным изучать старочешский, полностью положившись на свои познания в старославянском и немецкий перевод.
Конечно, помимо языкового уровня в РКЗ есть сюжетный. Ведь основное содержание памятника — всевозможные «ратные повести»: в РК чехи-язычники побеждают короля, который служит иноземцам («холопом над холопами у них поставлен») и потому ввел христианство (поэма «Забой, Славой и Людек»), чехи-христиане побеждают поляков («Ольдржих и Болеслав»), саксов («Бенеш Германов») и татар, которые напали на Европу по вине немцев («Ярослав»).
РЗ содержит всего одну поэму «Суд Любуши». В ней чешская королева разрешает спор о наследстве между братьями в соответствии с чешским, а не с немецким обычным правом, т. е. утверждает совместное владение вместо владения по праву первородства. Из этого же текста чешский патриот узнает о существовании у древних чехов VIII–IX веков сейма и писаных законов, а также получает очень актуальный для начала XIX столетия девиз «Не хвально нам в немцах правду искати».
Наконец, в РКЗ описаны верования древних язычников, своя «древнебогемская» мифология битвы, не уступающая скандинавской, — бог ужаса Тряс и богиня смерти Морена, языческие жертвоприношения и погребальные обряды, судьба души после смерти, культ скал, деревьев и т. д.
Успех РКЗ был колоссальным. В самой Чехии они стали символом борьбы за независимость, а в остальной Европе, будучи переведенными на 13 языков, и по популярности оставили Оссиана далеко позади. И тем не менее полемика вокруг подлинности РКЗ началась уже в 1824 году и, естественно, сразу же вышла за научные рамки. Одним из наиболее ярких ее эпизодов стала анонимная статья в газете «Тагесботе аус Бёмен» (1858), написанная по заказу пражского отделения австрийской полиции неким А. Зейдлером, который и обвинил Ганку в подлоге. Тогда победа осталась за «чехами». Ганка даже подал на издателя газеты в суд и выиграл процесс.
Тем не менее к концу XIX столетия развитие палеографии и славянского языкознания не оставили ни малейших сомнений в подложности памятника. И писали об этом уже не немцы, а сами чехи, которым покровительствовал известный общественный деятель, профессор философии, а впоследствии первый президент Чехословакии Томаш Масарик. Он писал, что правда не может повредить престижу народа, и провозгласил затравленных националистами ученых истинными патриотами. Казалось бы, позиция Масарика и должна была поставить точку в этой истории. Однако после падения Чехословацкой республики о подлинности рукописей вновь заговорили чешские националисты и… советский журнал «Новый мир», опубликовавший в 1939 году новый перевод РКЗ.
Вера в РКЗ живет и поныне. Подтверждение тому — деятельность «Клуба друзей рукописей», переиздавшего РКЗ и выпускающего специальный «Альманах защиты рукописей».

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить